9 februarie 2015

Verbul ”Avere” în expresii idiomatice

Verbul ”Avere” poate fi utilizat idiomatic în expresii precum: 
  • avere sete (a-i fi sete), 
  • avere fame (a-i fi foame, a fi flămînd), 
  • avere sonno (a-i fi somn, a fi somnoros), 
  • avere freddo (a-i fi frig), 
  • avere caldo (a-i fi cald), 
  • avere ragione (a avea dreptate), 
  • avere torto (a nu avea dreptate, a greși), 
  • avere fretta (a se grăbi), 
  • avere pazienza (a avea răbdare), 
  • avere paura (a-i fi frică, a se teme), 
  • avere bisogno (a avea nevoie), 
  • avere mal di pancia (a avea dureri în burtă), 
  • avere mal di testa (a avea dureri de cap), 
  • avere mal di denti (a avea dureri de dinți), 
  • avere mal di orecchi (a avea dureri în urechi), 
  • avere mal di gola (a avea dureri în gît), 
  • avere la febbre (a avea febră), 
  • avere l'influenza (a avea gripă), 
  • avere la tosse (a tuși), 
  • avere il raffreddore (a fi răcit), 
  • avere compassione (per qualcuno) (a simți compasiune (pentru cineva)), 
  • avere voglia di (a dori), 
  • avere interesse (per qualcuno) (a fi interesat (de cineva)), 
  • avere una laurea (in economia) (a absolvi (în economie)), 
  • avere soldi (a avea bani), 
  • avere il diritto (a avea dreptul), 
  • avere da fare (a fi ocupat, a avea de făcut), 
  • avere qualcosa da dire (a avea ceva de spus), 
  • avere per morto (a considera mort), 
  • avere per nulla (a nu lua în considerație, a lua drept nimic), 
  • avere a mente (a ține minte), 
  • avere parte (a participa),
  • avere timore (a se teme), 
  • avere a cuore ... (a fi interesat de ... , a ține la ...),
  • avere il cuore di ... (a avea curajul, a îndrăzni ...), 
  • avere il cuore libero (a nu fi îndrăgostit de nimeni), 
  • avere il cuore pesante (a fi amărît, îndurerat), 
  • avere il cuore stretto (a se lăsa pradă neliniștii, durerii, a compătimi), 
  • avere il cuore sulle labra (a vorbi cu sinceritate, din toată inima), 
  • avere in cuore ... (a simți ... ), 
  • avere un cuore di ghiaccio (a fi insensibil și rece),
  • avere in animo (a avea intenția), 
  • avere l'intenzione (a avea intenția), 
  • avere la luna/le lune a rovescio/di traverso (a se scula cu piciorul stîng), 
  • avere la luna/le lune (a fi prost dispus, a avea dispoziție proastă), 
  • avere la testa/il cervello nel mondo della luna (a zbura cu capul în nori),
  • avere il capo ai grilli (a face capricii), 
  • avere il cervello d'un grillo (a fi prost, a avea creier ca la greier), 
  • avere coraggio (a fi curajos), 
  • avere del fegato (a fi curajos), 
  • avere la corda al collo (a se afla într-o situație dificilă sau periculoasă), 
  • avere memoria di qualcuno o di qualcosa (a ține minte pe cineva sau ceva),
  • avere a disposizione (a avea la dispoziție), 
  • avere dei debiti (a avea datorii), 
  • avere un presentimento (a presimți), 
  • avere la sensazione che ... (a avea senzația că ... ), 
  • avere in serbo (a pune ceva de-o parte, a păstra)
  • avere il sapore di ... (a mirosi ca ...), 
  • avere in vista (a avea în vedere), 
  • avere l'audacia (a îndrăzni), 
  • avere influenza su qualcuno (a influiența pe cineva, a fi autoritate pentru cineva), 
  • avere l'abitudine (a avea obiceiul), 
  • avere in mente di fare qualcosa (a avea intenția de a face ceva), 
  • avere qualcosa al sole (a fi în posesia unor bunuri imobiliare, în special terenuri), 
  • avere il suo perché (a avea motivul său), 
  • avere il piede in due staffe (a alerga după doi iepuri o dată), 
  • avere il pieno possesso (a fi în posesie deplină), 
  • avere il torcicollo (a i se înțepeni gîtul), 
  • avere polso (a fi energic, plin de viață), 
  • avere un bel polso (a da dovadă de vigoare, intensitate, forță expresivă), 
  • avere in dotazione qualcosa (a fi dotat cu ceva), 
  • avere il polso della situazione (a conduce o situație, a se descurca), 
  • avere un santo in paradiso/avere qualche santo in paradiso (a se bucura de protecția unor persoane influiente), 
  • avere un santo dalla propria (a avea mare noroc în situații dificile, a putea conta pe ajutorul cuiva în situații extreme), 
  • avere un asso nella manica (a avea un as în mînecă, a avea resurse, care, la momentul potrivit, asigură succesul sau victoria), 
  • avere una marcia in più (a fi cu un pas înainte, a avea cu o posibilitate mai mult în comparație cu posibilitățile altcuiva, a fi superior), 
  • avere qualcuno in pugno (a avea pe cineva la mînă, a domina/a controla pe cineva), 
  • avere la vittoria in pugno (a avea clara posibilitate de a învinge, a fi aproape de victorie), 
  • avere il dente avvelenato contro qualcuno (a purta ranchiună cuiva, a nu pierde ocazia de a spune cuiva ceva neplăcut sau de a critica pe cineva),  
  • aver fatto trenta e fare trentuno (a face ultimul efort pentru a completa lucrul/însărcinarea), 
  • avere la coda di paglia (a se rușina), 
  • avere l'ultima parola (a avea ultimul cuvînt, a fi ultimul care are ceva de spus), 
  • avere una sola parola (a se ține de cuvînt), 
  • avere molte bocche da sfamare (a avea multe guri de hrănit), 
  • avere la bocca impastata (a fi legat de limbă), 
  • avere la bocca che sa ancora di latte (a fi încă tînăr și/sau cu puțină experiență), 
  • avere la bava alla bocca (a se lăsa pradă unui acces de furie),
  • avere la schiuma alla bocca (a se lăsa pradă unui acces de furie),
  • avere a che fare con qualcuno/qualcosa (a avea de-a face cu cineva/ceva), 
  • avere le mani lunghe (a fi predispus la furt), 
  • aver perso i muli e cercare i capestri (a căuta ceva în mod greșit), 
  • aver provato il dente /il morso del lupo (a deveni prudent după o experiență urîtă), 
  • avere a carte quarantotto (a nu suferi pe cineva),
  • avere una fifa blu (a se speria foarte tare, a se înverzi de spaimă),
  • avere agio di fare qualcosa (a avea posibilitatea/oportunitatea de a face ceva),
  • avere ancora bisogno della balia (a fi imatur), 
  • avere ancora della birra nel corpo (a mai avea putere/forță, a fi vivace),
  • avere culo (a fi foarte norocos),
  • avere carta bianca (a putea acționa liber),
  • avere come obiettivo (a ținti, a avea ca scop), 
  • avere come risultato (a rezulta), 
  • avere completo successo (a avea o zi reușită), 
  • avere considerazione per qualcuno/qualcosa (a respecta pe cineva/ceva), 
  • avere controllo di ... (a ține sub control ...), 
  • avere cura (a îngriji), 
  • avere dei dubbi (a avea dubii), 
  • avere del pelo sullo stomaco (a fi nemilos), 
  • avere del riguardo (a respecta), 
  • avere delle aspettative (a avea așteptări, a se aștepta), 
  • avere delle riserve (a avea dubii), 
  • avere denaro/soldi (a avea bani), 
  • avere liquidità (a avea bani gheață, cash), 
  • avere effetti su (a afecta), 
  • avere esperienza (a avea experiență, a fi experimentat), 
  • avere fede (a avea încredere, a crede, a avea credință), 
  • avere fiducia (a avea încredere, a spera), 
  • aver finito la pazienza (a nu mai avea răbdare), 
  • avere fortuna (a avea noroc, a fi norocos), 
  • avere fra le mani una patata bollente (a se afla într-o situație dificilă, decilată, periculoasă), 
  • avere (molte) frecce al proprio arco (a dispune de multe resurse pentru un anumit scop, a avea argumente bune, mijloace, sau orice pentru a atinge un anumit țel), 
  • avere ancora negli occhi (a avea o amintire vie, de parcă ar continua să aibă în fața ochilor), 
  • avere gli occhi fuori dalle orbite (a fi extrem de înfuriat), 
  • aver l'occhio a qualcosa (a acorda atenție la ceva, ținînd sub control, a fi cu ochii pe ceva), 
  • avere l'occhio a tutto (a nu pierde nimic din vedere, a se ocupa de mai multe lucruri în același timp), 
  • avere buon occhio (a ști să calculeze ori să măsoare bine), 
  • avere davanti agli occhi/sotto gli occhi (a avea în fața ochilor, a avea sub nas), 
  • avere gli occhi pesanti (a -i fi somn, a fi somnoros), 
  • avere gli occhi piu grandi della pancia/dello stomaco (a prevede în exces, ca atunci cînd manifestă o mare poftă de mîncare, însă apoi se lasă în farfurie o parte din porția dorită), 
  • avere occhi da bue (a exagera, a face din țînțar armăsar), 
  • avere solo gli occhi per piangere (a fi foarte sărac, a fi sărac lipit pămîntului), 
  • avere qualcosa sott'occhio (a avea ceva în fața ochilor, a avea ceva sub nas), 
  • avere un occhio alla padella e uno al gatto (a atrage atenția la două lucruri în același timp), 
  • avere un occhio di riguardo (a favoriza pe cineva, a-i acorda cuiva o atenție deosebită), 
  • averne fino agli occhi/averne fin sopra gli occhi (a fi profund obosit de o persoană sau de o anumită situație, a fi sătul), 
  • avere gli occhi di Argo (a privi cu o deosebită atenție),
  • avere gli occhi foderati di prosciutto (a nu vedea ceva evident, a fi puțin perspicace), 
  • avere grande successo (a avea mari succese), 
  • avere più corna che capelli (a fi înșelat, a fi trădat, a avea coarne), 
  • avere più guai che capelli (a avea probleme pînă peste cap a avea foarte multe necazuri), 
  • averne fin sopra i capelli (a ajunge la limita suportării și a răbdării, a nu mai putea rezista), 
  • avere i conati (a avea senzația de vomă), 
  • avere la pelle d'oca (a avea pile de găină, a se cutremura de frig sau de frică), 
  • avere la pelle dura (a fi foarte rzistent la boli și infecții, a scăpa de la moarte), 
  • averne una pelle (a fi sătul, a vea destul, cît să-i ajungă pentru toată viața), 
  • avere i nervi a fior di pelle  (a fi extrem de nervos și iritabil), 
  • avere i nervi scoperti (a fi extrem de nervos și iritabil), 
  • avere i nervi (a fi nervos), 
  • avere i suoi vantaggi (a avea avantajele sale), 
  • avere i tempi stretti (a nu avea timp, a avea o dată limită), 
  • avere i nervi saldi (a nu se lăsa speriat de nimic, a nu panica, a reacționa calm), 
  • avere i nervi scossi (a da semne de instabilitate mintală, a fi profund turbat de furie, de o sperietură, sau de orice altceva), 
  • avere i nervi tesi come le corde di un violino (a reacționa exagerat la cel mai mic stimul), 
  • avere il cuore a pezzi (a fi îndurerat)
  • avere il compito di ... (a avea însărcinarea de a ...), 
  • avere il broncio (a fi morocănos), 
  • avere le ossa dure (a fi curajos, a fi tare de caracter, a rezista la dificultăți), 
  • avere le ossa rotte (a se simți sleit de putere din cauza oboselii sau greutății), 
  • avere i nervi a pezzi (a fi foarte obosit, exasperat), 
  • avere grilli per la testa (a avea aspirații mari și fantastice), 
  • avere i coglioni quadrati (a avea un caracter puternic),
  • avere il becco un po lungo ()
  • avere il bernoccolo per qualcosa (a avea înclinații/talent la ceva)
  • avere il cervllo come le acciughe (a fi prost)
  • avere il coltello alla gola (a se afla într-o situație riscantă)
  • avere il coltello dalla parte del manico (a se afla într-o poziție favorabilă)
  • avere abbastanza ... (a avea destul ...), 
  • avere adosso ... (a purta, a îmbrăca, a fi îmbrocat în ...)
  • avere il diavolo addosso
  • avere altro da fare (a avea altceva de făcut), 
  • avere cose piu importanti da fare (a avea lucruri mai importante de făcut), 
  • avere antipatia (a nu simpatiza), 
  • avere appena compiuto gli anni (a sărbători, recent, ziua de naștere), 
  • avere beneficio (a se bucura), 
  • avere buone intenzioni (a avea intenții bune), 
  • avere carattere (a fi onest)
  • avere il gatto nella madia (a trăi în sărăcie) 
  • avere il ginocchio della lavandaia (a fi extrem de bolnăvicios), 
  • avere la pazienza di Giobbe (a fi extrem de răbdător, a suporta cu ușurință hărțuiala)
  • avere il latte alle ginocchia (a scoate din sărite, a enerva cu discursuri patetice și inutile), 
  • avere caro (a aprecia), 
  • avere il fiatone (a gîfîi), 
  • avere il mal di mare (a simți rău de mare), 
  • avere il manico (a fi talentat), 
  • avere il merito (a merita), 
  • avere il permesso/l autorizzazione (a avea permisiunea/autorizarea), 
  • aver bisogno di braccia (a avea nevoie de brațe de lucru), 
  • avere braccio libero (a avea mînă liberă a avea posibilitatea de a face ceva), 
  • avere buone braccia (a fi un muncitor bun, puternic, harnic), 
  • avere cento braccia (a reuși să facă o mulțime de activități în același timp), 
  • avere mille braccia (a reuși să facă o mulțime de activități în același timp), 
  • avere le braccia lunghe (a avea o mare influiență, a reuși să facă o mulțime de activități în același timp), 
  • avere in braccio ... (a fi responsabil de ... ), 
  • avere le braccia legate (a nu putea acționa), 
  • avere le mani legate (a nu putea acționa), 
  • avere sulle braccia (a  avea pe cineva în cîrcă, a întreține pe cineva)
  • non avere cuore di ... (a nu avea curajul de a ...),
  • avere una fifa blu (a avea o sperietură foarte mare), 
  • avere uno scheletro nell'armadio (a avea ceva pe conștiință), 
  • avere il mestolo in mano (a deține puterea, a comanda), 
  • avere il tatto di un elefante (a nu cunoaște bunele maniere), 
  • avere la memoria dell'elefante (a ține minte foarte bine ceva neplăcut, a căuta răzbunare chiar și după mult timp), 
  • avere un arma segreta (a avea o armă secretă, a putea conta (fără știrea adversarului) pe ceva ce va rezolva situația), 
  • avere molto a piombo (fr. aplomb) (a poseda o absolută siguranță de sine), 
  • avere la bellezza dell'asino (a avea frumusețea tinereții)
  • avere l acquolina in bocca (a avea o poftă, a face apă în gură de poftă), 
  • avere la bocca che sa ancora del latte (a fi tînăr, dar a-și da aere de adult)
  • avere la bottega in un luogo (a petrece mult timp într-un anumit loc)
  • avere la buccia dura (a fi rezistent la loviturile vieții)
  • avere la coda di paglia (a nu avea conștiința curată)
  • avere la faccia come il culo (a nu se rușina de propriile acțiuni urîte)
  • avere la faccia spudorata di lamiera (a fi nerușinat)
  • averla/avercela con qualcuno (a o avea cu cineva, a avea o neînțelegere cu cineva, a avea ceva împotriva cuiva), etc. 
Iată exemple de propoziții cu utilizarea idiomatică a verbului ”Avere”
Io ho sete. (Mie îmi este sete.)
Tu hai fame? (Ție îți este foame?)
Lui ha caldo. (Lui îi este cald.)
Lei ha freddo. (Ei îi este frig.)
Lei ha ragione. (Dumneata ai dreptate.)
Noi abbiamo torto. (Noi nu avem dreptate.)
Voi avete fretta? (Voi vă grăbiți?) 
Loro non hanno pazienza. (Ei nu au răbdare.) 
Loro hanno paura del buio. (Ele se tem de întuneric.)
Io non ho mal di pancia. (Nu mă doare burta.)
Tu hai bisogno di aiuto? (Tu ai nevoie de ajutor?)
Lui ha la febbre. (El are febră.)
Lei ha l'influenza. (Ea are gripă.)
Lei ha la tosse? (Dumneata tușești?)
Noi non abbiamo compassione per nessuno. (Noi nu simțim comasiune pentru nimeni.)
Voi avete voglia di andare in vacanza? (Voi doriți să mergeți în vacanță?)
Loro non hanno soldi per una casa nuova. (Ei/ele nu au bani pentru o casă nouă.)
Io ho una laurea in economia. (Eu am absolvit/am o diplomă în economie.)
Tu non hai il diritto di giudicare. (Tu nu ai dreptul de a judeca.)
Lui ha molto da fare. (El are multe de făcut.) 
Anche lei ha qualcosa da dire. (Și ea are ceva de spus.)
Anche Lei ha qualcosa da dire? (Și dumneata ai ceva de spus?)
Noi non abbiamo te per morto! (Noi nu te considerăm mort!)
Voi ci avete per nulla! (Voi ne considerați un nimic!) 
Loro hanno a mente quel incidente. (Ei/ele țin minte acel incident.) 
Luca non ha parte al concorso. (Luca nu ia parte/nu participă la concurs.)
Alberta non ha timore di niente. (Alberta nu se teme de nimic.)
Ugo ha a cuore Anna. (Ugo e interesat de Anna.)
Basilio ha in animo di laurearsi in chimica. (Basilio are intenția de a absolvi la chimie.)
Laura ha l'intenzione di sposarsi questo fine settimana. (Laura are intenția de a se căsători în acest weekend.) 
Ultimamente, Eva ha le lune a rovescio. (În ultimul timp, Natalia se scoală cu piciorul stîng.)
Anche Ivan ha la luna! (Și Ivan este prost dispus!)
Roberto ha la testa nel mondo della luna. (Roberto zboară cu capul în nori.)
Andrea ha il capo ai grilli. (Andrea face capricii.) 
Michele ha il coraggio. (Michele este curajos.)
Mauro non ha del fegato. (Mauro nu are curaj.)
Marco ha la corda al collo. (Marco se află într-o situație dificilă.)
Sergio ha il cervello di un grillo. (Sergio este prost.)
Mario ce l'ha con Maria! (Mario are ceva împotriva Mariei!)

8 februarie 2015

Verbele auxiliare: ”Avere” și ”Essere”

În limba italiană există două verbe fundamentale, care se numesc verbe auxiliare. Acestea sunt verbele neregulate ”avere” și ”essere”. Vom începe cu prezentul. 

Avere (a avea)

io ho (eu am)
tu hai (tu ai) 
lui, lei ha (el, ea are)/Lei ha (dumneata ai)
noi abbiamo (noi avem) 
voi avete (voi aveți) 
loro hanno (ei, ele au)

A se atrage atenția la faptul că majoritatea formelor verbale ale verbului ”avere” se scriu cu h. Omiterea acestei litere este o greșeală gravă, care schimbă sensul cuvîntului și a întregii propoziții: ho (am), (sau), hai (ai), ai (la), ha (are), (la), hanno (au), anno (an). 

Essere (a fi)

io sono (eu sunt)
tu sei (tu ești) 
lui, lei è (el, ea este)/ Lei è (dumneata ești)
noi siamo (noi suntem)
voi siete (voi sunteți) 
loro sono (ei, ele sunt) 

A se atrage atenția la faptul că forma verbală a verbului ”essere” la persoana a treia, singular se scrie cu accent. Prin omiterea accentului, se schimbă sensul cuvîntului: è (este), (și). A nu se confunda nici sono (sunt) cu sonno (somn), sau siete (sunteți) cu sette (șapte) sau cu sete (sete). 

Pentru a alcătui forma negativă a verbelor avere și essere, dar și a oricăror alte verbe, este necesară adăgarea adverbului de negare non în fața formei verbale. De exemplu: 
Io sono moldava. (Eu sunt moldoveancă.)
Io non sono italiana. (Eu nu sunt italiancă.) 

Prin alegerea corectă a pronumelui personal și a formei verbale (a verbului conjugat), în încercarea de a alcătui o propoziție, ne dăm seama că jumătate de propoziție o avem. 
Iată cîteva exemple de propoziții ușoare: 

Io sono felice. (Eu sunt fericit/fericită.)
Tu sei gentile. (Tu ești amabil/amabilă.)
Lui è moldavo. (El este moldovean.)
Lei è moldava. (Ea este moldoveancă.)
Lei è italiano? (Dumneata ești italian?)
Noi siamo insieme. (Noi suntem împreună.)
Voi siete stranieri? (Voi sunteți străini?)
Loro sono italiane. (Ele sunt italience.)
Loro sono italiani. (Ei sunt italieni.)

Io ho venti anni. (Eu am douăzeci de ani.)
Tu hai una casa. (Tu ai o casă.)
Lui ha una macchina. (El are o mașină.)
Lei ha un lavoro. (Ea are o slujbă.)
Lei ha la patente di guida? (Dumneata ai permis de conducere?)
Noi abbiamo una famiglia. (Noi avem o familie.)
Voi non avete fratelli? (Voi nu aveți frați?)
Loro hanno un appartamento. (Ei/ele au un apartament.) 


Pronumele personal

Pronumele personal 

Pentru a putea lega măcar două vorbe în italiană, este necesar a cunoaște conjugarea acestor verbe, iar pentru a înțelege conjugarea verbelor, ar fi bine să fie totul lămurit și cu pronumele personal. Cu ajutorul pronumelui personal pot fi conjugate verbele. În vorbire folosim pronumele personal de fiecare dată cînd evităm folosirea numelui propriu al persoanei cu sau despre care merge vorba. 

Pronumele personal are două numere și trei persoane. 

Pronumele la numărul singular (dacă se referă la o singură persoană) sunt: io (eu), tu (tu), lui (el), lei (ea), iar cele la numărul plural (dacă se referă la două sau mai multe persoane) sunt: noi (noi), voi (voi), loro (ei, ele).

Pronumele personal la persoana I este pronumele care reprezintă persoana mea: io (dacă eu sunt singur/-ă) și noi (dacă eu sunt împreună cu cineva). Pronumele personal la persoana a II-a este pronumele care se referă la tine: tu (dacă ești singur) și voi (dacă tu ești cu cineva). Pronumele personal la persoana a III-a este pronumele care reprezintă pe cineva/ceva, care nu este nici cu mine, nici cu tine; reprezintă persoana  sau persoanele despre care se vorbește: lui (el) sau lei (ea) (dacă este o singură persoană) sau loro (ei, ele) (dacă sunt două sau mai multe persoane). 

Pronumele de politețe

Este important a înțelege și care este diferența dintre adresarea cu tu, și cea cu dumneata în limba italiană. Dacă în limba română, pentru a ne adresa cu politețe este nevoie de a conjuga verbul la persoana a II-a singuar (dumneata), sau la a II-a plural (dumneavoastră), atunci în limba italiană, verbul se conjugă la persoana a III-a singular: Lei (dumneata/dumneavoastră). A se atrage atenția la faptul că pronumele de politețe Lei se scrie întotdeauna cu literă mare (chiar și în mijocul unei propoziții), și că anume majuscula evidențiază faptul că adresarea este una politicoasă. În cazul în care, din greșeală, Lei (dumneata) se scrie cu literă mică, se schimbă sensul acestui pronume: lei (ea). 

7 februarie 2015

Alfabetul limbii italiene și regulile de scriere și de citire

Alfabetul limbii italiene este alcătuit din 21 de litere italiene și alte 5 litere de origine străină. În linii generale, vocalele se citesc la fel ca și în limba română, și aici nu veți întîmpina dificultăți. Nici regulile de citire a consoanelor nu vă vor da mari bătăi de cap, totuși, iată ce trebuie să știți: 
  • Accentul în limba italiană se scrie numai în cazul în care cuvîntul se scrie cu accent în mod obligatoriu. Toate cuvintele au accent, dar nu în toate cuvintele accentul se scrie. Pentru a vă face anumite notițe legate de corecta pronunțare a unui cuvînt, nu desenați accentul deasupra vocalei, ci subliniați vocala dată, sau desenați sub aceasta un punct (așa cum veți observa că se procedează pentru indicarea vocalei accentuate în dicționarele cu traducere din italiană în română). Exemple de cuvinte în care unica modalitate de a indica vocala accentuată este sublinierea vocalei (sau desenarea unui punct sub aceasta), și nu desenarea accentului deasupra vocalei accentuate sunt: ciao, mafia, opera, pasta, pizza, spaghetti, etc. Cuvintele în care accentul se scrie în mod obligatoriu sunt cuvintele în care accentul cade pe ultima literă din cuvînt, cum ar fi: caffè (cafea), città (oraș), università (universitate), felicità (fericire), tribù (trib), gioventù (tineret), lunedì (luni), martedì (marți), etc. 
  • O consoană dublată se pronunță cu sunetul mai puternic și apăsat, pentru a se da de înțeles faptul că se scriu, totuși, două consoane. Este foarte important să ținem minte cuvintele în care există o doppie (o consoană dublată) și să le pronunțăm corect, pentru a nu duce în eroare interlocutorul. Dacă neglijăm această regulă, putem comite greșeli care ar schimba sensul cuvîntul și al propoziției în totalitate. De exemplu: ano (anus), anno (an), pena (necaz), penna (pix), papa (papă (de la Vatican)), pappa (papă (mîncare pentru bebeluși)),  capello (fir de păr), cappello (pălărie), nono (al nouălea), nonno (bunel), nona (a noua), nonna (bunică), tono (tonalitate), tonno (ton - pește),  pala (lopată), palla (minge), sera (seară), serra (seră), etc. 
  • Grupurile de litere ce, ci, ge, gi, che, chi, ghe, ghi, se citesc exact ca în limba română: cena (cină), cima (vîrf), circo (circ),  aceto (oțet), gente (lume), gesto (gest), gioco (joc), angelo (înger),  che (ce), chiave (cheie), chicco (bob), occhio (ochi), ginocchio (genunchi), ghiaccio (gheață),  ghiandola (glandă), ghepardo (ghepard), etc. Mai există o regulă care spune că după grupul de litere ci sau gi, dacă urmează vocala e, atunci sunetul i se pierde: gielo (ger), cielo (cer). 
  • Grupul de litere gn se citește prin evitarea pronunțării sunetului literei g, iar n-ul devenind foarte moale, la fel ca sunetul ñ din spaniolă, sau gn din franceză. Un exemplu echivalent sunetului acestui grup de litere, dar scris cu litere chirilice, ar fi: нь. A se atrage atenția la faptul că, deși după grupul de litere gn nu se scrie vocala i, aceasta se aude în mod obligatoriu. Iată și cîteva exemple: signore (domn), signora (doamnă), signorina (domnișoară), legno (lemn), cognome (nume de familie), agnello (miel), gnocco (gălușcă), campagna (țară, sat), etc. 
  • Grupul de litere gli se citește prin evitarea pronunțării sunetului g în această îmbinare de litere. Consoana l devine una foarte moale, atît de moale, încît se aud doi de i, primul fiind foarte scurt, iar al doilea- mai puternic. Un exemplu echivalent sunetului acestui grup de litere, dar scris cu litere chirilice, ar fi: льи. Exemple de cuvinte în care avem de-a face cu acest grup de litere: coniglio (iepure), famiglia (familie), luglio (iulie), ciglio (geană), vaniglia (vanilie), sopracciglio (sprînceană), etc. 
  • Litera q este întotdeauna urmată de u și de încă o vocală. Sunetul acesteia este c (gutural). Exemple de cuvinte: quando (cînd), quanto (cît), quattro (patru), cinque (cinci), quindici (cinsprezece), quadro (tablou), acqua (apă). Pentru a înțelege mai bine cînd scriem într-un cuvînt c, și cînd scriem q, trebuie să vă amintiți că după q întotdeauna urmează u și încă o vocală, iar după c - doar în trei cuvinte: scuola (școală), cuore (inimă), cuoco (bucătar). 
  • Litera z  nu se pronunță niciodată ca în limba română. Aceasta are două sunete: uneori acesta este surd: ț, alteorisonor: dz (dependent de regiune și de dialectul regional). Cu toate acestea, există careva reguli. Cuvinte în care z se pronunță întotdeauna ț sunt cuvintele care au au următoarele sufixe (terminații): -zione, -anza, - enza, -azzo/-azza, -ezzo/-ezza, -ozzo/-ozza, -uzzo/-uzza, -onzolo/-onzola. De exemplu: lezione (lecție), attenzione (atenție), emozione (emoție), speranza (speranță), danza (dans), coincidenza (coincidență), conoscenza (cunoștință), ragazzo (băiat), ragazza (fată), pazzo (nebun), pezzo (bucată), prezzo (preț), belezza (frumusețe), sicurezza (siguranță), destrezza (dibăcie), pozzo (puț), carrozza (căruță), verduzzo (verzui), verduzza (verzuie), poetonzolo (poet de doi bani), etc. Cuvintele în care litera z  se pronunță dz sunt verbele care se termină cu -izzare, toate formele lor de conjugare și derivatele acestora. Spre exemplu: organizzare (a organiza), armonizzare (a armoniza).  În celelalte cazuri, pentru a cunoaște cu certitudine careeste sunetul literei z într-un cuvînt italian, este nevoie de a cunoaște și originea acelui cuvînt. Este o treabă destul de complicată, dar iată cîteva exemple: z-ul este surd dacă a derivat de la z german: zaffo (dop); de la s arabic: tazza (ceașcă), zucchero  (zahăr); de la s latin: zampogna (cimpoi). Dar tocmai din cauză că treaba e atît de complicată, ultimamente, pentru aceste din urmă cuvinte, au apărut chiar și în dicționare două forme de pronunție. Prin urmare, cum nu veți pronunța cuvîntul zucchero, sau zampogna, oricum veți avea dreptate. Totuși, de la o regiune la alta, pronunția diferă. 
  • Litera s aflată în poziție intervocalică (între două vocale), are sunetul z. Exemple de cuvinte în care avem de-a face cu această regulă: casa (casă), naso (nas), rosa (trandafir), causa (cauză), pausa (pauză), paese (țară), occasione (ocazie), etc. Această regulă nu este valabilă în cazul în care avem de-a face cu o doppie. Prin urmare, doi de s se pronunță s, chiar dacă se află între două vocale: cassa (aparat de casă), rosso (roșu), osso (os), essere (a fi), etc. 
  • Litera s, se citește z și în cazul în care este situată în fața uneia dintre consoanele următoare: b, d, g, l, r, m, n, v. De exemplu: sbaglio (greșeală), sdentato (știrb), sdraiato (culcat), sguardo (privire), slancio (avînt), sleale (infidel), sradicare (a smulge cu tot cu rădăcini), smalto (smalț), smarito (rătăcit), snello (zvelt), svizzero (elvețian), svenuto (leșinat), etc. 
  • Litera s se citește ca și în limba română în cazurile în care nu se află în poziție intervocalică și nu este urmată de una dintre consoanele b, d, g, l, r, m, n, v: sforzo (efort), squadra (echipă), spalle (spate), superiore (superior), etc. 
  • Litera h nu se pronunță niciodată. Aceasta se scrie doar cu scopul de a face diferența vizuală între două cuvinte care se pronunță la fel, însă au sensuri diferite. Spre exemplu: Oh! (interjecție), o (sau), ho ((eu) am), Ah! (interjecție), a (la), ha (are), hanno (au), anno (an), etc. 
  • Grupul de litere sce se pronunță șe, iar sci are sunetul și. Iată și exemple: scena (scenă), ascensore (ascensor), scendere (a coborî), pesce (pește), scimmia (maimuță), piscina (piscină). Există, însă, o mică particularitate: dacă după sci urmează o vocală, sunetul i se pierde, și șă se pronunță doar ș. De exemplu: lasciare (a lăsa), scienza (știință), coscienza (conștiință), sciopero (grevă), sciupare (a strica), etc. 

Studiază cu profesor!

În procesul de studiere a unei limbi străine trebuie să evităm anumiți factori, care pot aduce la învățarea unei reguli greșit interpretate, pronunția greșită a unui cuvînt, folosirea în mod greșit a unor expresii. 

Unul dintre acești factori reprezintă metoda de studiu. Există o mulțimă de manuale, cu și fără profesor, există soft-uri și aplicații, există podcast-uri de genul ”ascultă și repetă”. Toate acestea sunt bune, atîta timp cît sunt îmbinate între ele. 

Un alt factor este gradul de nesiguranță, care este cu mult mai ridicat dacă se studiază fără profesor. Atîta timp cît un profesor te corectează și îți arată unde și de ce greșești, devii mai sigur pe tine, această siguranță venind de la certitudinea că știi ce anume ai învățat pe 10 și la ce trebuie să mai lucrezi. 

Iar dacă nu ai descoperit la timp care sunt greșelile pe care le faci în mod constant, corectarea acestora va fi extrem de dificilă. 

A învăța o limbă străină fără profesor nu este deloc ușor, în special dacă ai început de la zero. Iată de ce, înainde de a începe studiul individual, eu recomand studierea unei limbi cu un profesor, care să-ți îndrepte măcar primii pași. Atunci cînd vei construi fundamentul alături de un specialist, vei ști să ridici pereții desinestătător, întărindu-ți cunoștințele și îmbogățindu-ți vocabularul. 

Iar dacă nu ai găsit, încă, un trainer bun pentru studierea limbii italiene, simte-te liber și contactează-mă! 

Putem face ore individual sau în grup, intensiv sau în ritm moderat, cu materiale didactice moderne, captivante și interesante și cu materiale audio. Experiența, profesionalismul, calmul și răbdarea mea este ceea de ce ai nevoie, dacă vrei să fii satisfăcut de rezultatele tale în studierea limbii italiene. 

Poți da de mine:
  • contactîndu-mă printr-un apel telefonic sau un SMS la numărul de telefon: +373 76005067; 
  • căutîndu-mă pe Skype cu ID-ul: rus.cristina9;
  • scriindu-mi prin aplicațiile de socializare Whatsapp sau Viber la numărul: +373 76005067;
  • scriindu-mi la adresa de e-mail: cristirbu@gmail.com;
  • completînd formularul de contact din dreapta acestei paginii.